Logos Multilingual Portal

Select Language



Alfred Capus (1857-1922)

Alfred Capus was a French author, who was born at Aix-en-Provence.
In 1878 he published a volume of short stories, and in the next year the two produced a one-act piece, "Le Mari malgre lui", at the Théâtre Cluny. He had been educated as an engineer, but became a journalist, and joined the staff of the Figaro newspaper in 1894.
His novels, "Qui perd gagne" (1890), "Faux Depart" (1891), "Année des d'aventures" (1895) describe the struggles of three young men at the beginning of their career. From the first of these he took his first comedy, "Brignol et sa fille" (Vaudeville, November 23, 1894).


abielludes naisega, keda te armastate ja kes teid armastab, veate te tegelikult temaga kihla, kes lakkab esimesena teist armastamast.
acomodar-se con una muller á ra que un aima y que lo aima á un, ye apostar con era quí será o primer en dixar d\'aimar a l\'atro
apprecēt sievieti, kuru mīli un kura mīl tevi ir kā slēgt derības ar viņu par to, kurš pārstās mīlēt otru pirmais
at gifte sig med en kvinde, man elsker, og som elsker en, er at vædde om, hvem der holder op at elske den anden først
att gifta sig med en kvinna du älskar och som älskar dig betyder att riskera vem som kommer att sluta att älska den andre först
casar com uma mulher que amas e que te ama é apostar com ela quem será o primeiro a deixar de amar o outro
casar com uma mulher que você ama e que te ama é apostar com ela quem será o primeiro a deixar de amar o outro
casar cunha muller á que queres e que te quere é apostares con ela quen será o primeiro que deixará de amar ó outro
casarse con una mujer a la que uno ama y que lo ama a uno, es apostar con ella quién será el primero en dejar de amar al otro
casase cun una muyer a la que quieres y que te quier ye apostare cun eilla quién sedrá\'l primeiru en deixar d\'amar al outru
dimeziñ gant ur plac\'h a garez hag a\'z kar a zo pariañ ganti karantez piv a baouezo da gentañ
edziĝi al virino, kiun vi amas kaj kiu amas vin, estas veti kun ŝi pri kiu unue ĉesos ami la alian
een vrouw trouwen die je bemint, en die jou bemint, is met haar een gokje wagen over wie het eerst zal ophouden de ander te beminnen
épouser une femme que l\'on aime et qui nous aime, c\'est parier avec elle sur qui cessera d\'aimer l\'autre le premier - Alfred Capus
feleségül venni a nőt, akit szeretsz és aki szeret téged olyan, mint fogadni vele abban, hogy melyikőtök szeret ki előbb a másikból
kasa ku un muhé ku ta stimabo i ku abo ta stima, ta pusta ku ne ken lo stòp di stima e otro promé
kazar kon una mujer a la ke uno ama i ke lo ama a uno, es eskometer ken sera el primero ke deshara de amar al otro
kumwoa mwanamke unaompenda na anayekupenda ni kushindana naye kuwa yule wa kwanza atakayeacha kumpenda mwingine
maite duzun eta maite zaituen emakumearekin ezkontzea, bestea maitatzeari uzten lehena bietatik nor izango den apustu egitea da
mariâ onna fènna que t’âme et que ye t’âme, l’è fremâ avoué li cô l’è que botserâ d’à premî d’amâ l’autro
maridar na dona ch’a t’agh vo ben e che le l’at vol ben a l’è scomètar insima a chi par prim al sa stufarà da voleragh ben a cl’atar
maridèr una dòna ch\'t i vû bän e ch\'la t vôl bän, l é cunpâgna dscumétter sîg chi al dSmitrà ed vlair bän a cl èter par prémm
marier l\' cine k\' vos vos vèyèz voltîye l\' on l\' ôte, c\' èst bîter dsus kî s\' va nauji l\' prumî d\' acoplaedje
maritàrisi ccu na mugghieri ca ti voli bbeni e ca´ tu cci vo bbeni jè na scummissa ccu idda a cu´ lassa ppi primu all´auttru
naida nainen, joka rakastaa sinua ja jota sinä rakastat, on lyödä hänen kanssaan vetoa siitä kumpi ensin lopettaa toisen rakastamisen
ñemenda kuña rehayhúvare ha ha’e nderayhúva, ha’e ñeha’ã hendive jahecha mávapa ohayhu poi raẽve
nzurarse cu na femmena che vuó bene e che te vò bene è scummettere cu essa ncopp\'a chi fenarrà pe primmo \'e vulé bene a ll\'ato
n\'armasi mian ghinèka pu agapà ce s\'agapà ene na scommettèzzi me cini anu i ccino pu ene o pronò ka en agapà pleo ton addho
om met \'n vrou te trou wat jy liefhet, en wat jou liefhet, is om met haar \'n weddenskap aan te gaan oor wie eerste sal ophou om die ander lief te hê
oženiť sa so ženou, ktorú ľúbiš a ktorá ľúbi teba je ako uzatvoriť stávku s ňou, kto prestane ako prvý ľúbiť toho druhého
oženit se se ženou, kterou miluješ a která miluje tebe, je jako uzavřít s ní sázku, kdo přestane milovat toho druhého první
oženiti ženu koju voliš znači okladiti se s njom tko će koga prvi prestati voljeti
poślubienie kobiety której kochasz i która cię kocha jest zakładem o to, kto pierwszy z was przestanie drugiego kochać
priodi gwraig yr wyt yn ei charu ac sy\'n dy garu yw betio gyda hi pwy fydd y cyntaf i beidio â charu\'r llall
să te însori cu femeia pe care o iubeşti şi te iubeşte, este să pui pariu cu ea: cine va fi primul care să îceteze să-l iubească pe celălalt
Sevdiğiniz ve sizi seven bir kadınla evlenmek,ilk önce kimin diğerini sevmekten vazgeçeceği konusunda onunla bahse tutuşmaktır.
si ti spusi \'ccu na fimmina ca a vo\' e ca ti vo\'. fa na scommessa supa a chini a finiscia \'ppi primu i vuli\' all\'atru
sposâ une femine che tu amis e che ti ame jè scometi cun jei su chel che al molarà par prin di amâ l\'altri
sposare una donna che ami e che ti ama è scommettere con lei su chi smetterà per primo di amare l\'altro
sposarse con una che te vol ben e che te ghe vol ben xe un scometer su chi dei dò che finirà de voler ben prima
sposarse na donna che te ghe voi ben e che ea te voe ben vol dire scommetere su chi pa primo se stufa de l\'altro
sposasse co´ ´na donna a cui voi bbene e che te vo´ bbene, è come scommette´ ´nsieme a lei su chi sarà er primo che nun vorà più bbene
spusà na fomna che ta ga olet be e che la te ol be, l\'è cumpagn de scumitì con le chi che per primo la mocherà le de ulis bé
spusà una donna amata chi ti tene caru, è fà a scummessa cù ella di quellu chi si piantarà u primu d\'amà à l\'altru.
spusà \'n afiemmina c\'amasi e ca ti ama è scummetti cu issa su cu smetterà prima di amà l\'atu
spusêres cùn \'na dànna ch\'àt vôl bèin e che tè t\'ègh vô bèin l\'è cumpâgn a scumàter a chi di dû al smitrà prèmma èd vlêr bèin
të martohesh me një grua që dashuron dhe që të dashuron do të thotë të vesh bast me të se kush nuk do të dashurojë më i pari tjetrin
to marry a woman you love and who loves you is to lay a wager with her as to who will stop loving the other first
t\'inkikuspa chay warmi munasqakiwan chari paipis khanta munakususpa yachayta munanky pichus ñaupacta ayqenqa
uxorem ducere mulierem quam amas et quae te amat est sponsionem cum illa facere quis primus inter vos amare desiturus sit
Zewac kirdin le gell jinêk ke to xoshit dewê u ewîsh etoy xosh dewê girêw kirdne le gellî le ser ewey ke kam la le pêshda dest le xoshwîstin ber deda - Alfred Capus
Zewac kirin bi jinek re ku te hez jê dikî û ew jî hez ji te dike eweye ku te pê re girêw bikî ku kîjan alî berê dest ji hez kirinê ber dide - Alfred Capus
το να νυμφευτείς μία γυναίκα που την αγαπάς και σε αγαπάει είναι το ίδιο με το να βάζεις στοίχημα μαζί της ποιός θα σταματήσει πρώτος να αγαπάει τον άλλο
оженити жену коју волите и која воли вас значи опкладити се с њом ко ће кога први престати да воли
להתחתן את האישה שאוהבים ואשר אוהבת אותך, כאין להתערב מי יהיה הראשון שיחדל לאהוב
الزواج من إمرأة تحبها وتحبك، هو المراهنة معها على من سيتوقف عن حب الأخر أولاً
和一个你爱她而她又爱你的女人结婚,是在和她打赌谁将会先停止爱对方
和一個你愛她而她又愛你的女人結婚,是在和她打賭誰將會先停止愛對方
당신이 그녀를 사랑하고 그녀 또한 당신을 사랑하는 여인과 결혼하는 것은 누가 먼저 사랑을 멈출 것인가를 두고 그녀와 내기를 하는 것이다